ade4fbabe609398736c9912230ada229.jpg

家元会員erica様

NHKの語学番組で勉強を始めて早や22年。
みんなと一緒に簡単な英会話を勉強していこうと思い始めました。

メリークリスマス!は言わない方がベター?


クリスマスまで1か月ちょっとになりましたね。

街を歩けばクリスマスの飾りつけやクリスマスカラーのグッズが目に入って来てワクワクしてします♪

もちろん外国もこの時期はクリスマスムードに包まれます(^^)

クリスマスの挨拶といえばもちろん”Merry Christmas!”ですよね!

しかしよく考えると”Christmas”はイエス・キリストのこと。

異なる宗教や文化が共存する国や地域ではクリスチャンでない人もたくさんいます。というわけで、”Merry Christmas”とは言わない風潮が大分前からあるんです。

それでは何と言うのでしょうか?

答えはこちら!

”Happy Holidays!”

アメリカでは12月20日あたりから「クリスマス休暇」があるので”Holidays”を使って何の違和感もありません。

日本の年末年始休みに似ていますね。かなり長い休みなのでは?と思うかもしれませんが、アメリカでは1月2日から普通に会社は始まります。

ちなみに”Merry Christmas!”や”Happy Holidays!”と言われたときの返し方は同様に”Merry Christmas!”や”Happy Holidays!”でいいのですが、”Same to you!”または”Thanks, you too!”などと言ってもいいですね。

話し相手がキリスト教徒か分からない場合に”Happy holidays!”と言えたら素敵ですね!

0

こりごりな目にあった時


「もうこりごり!」と思った体験はありますか?

GW中の遠出で渋滞にはまったとき、友人に強制的に連れていかれた登山、短期バイト先での重労働・・・。

誰しも一度は「あ~こりごり!」となったことあると思います。

日本語の「こりごり」は英語で言うとどうなるのでしょう?

”I’ve had enough.”

これが一般的な言い方かなと思います。”enough”は「十分な」という意味ですよね。

「こりごり」ということは「もう十分だ、これ以上はいらない」という意味とも取れるのでこのような言い方になるようです。

「もうたくさんだ」という感じに近いかもしれません。

何にこりごりなのか言いたいときは、後ろから”of”をつけて説明します。

”I’ve had enough of mountain climbing!”(登山はもうこりごりだ!)

「こりごり」な体験をしたときに使ってみてくださいね♪

1

へこんでいるとき


何かに失敗したり、ショックなことを聞いたりして「へこむ」ことってありますよね。

ちなみに私は先日の予約忘れの件をまだ引きずって「へこんで」います。(※前々回の”「やっちゃった!」と言いたいとき”参照)

「へこむ」という気持ちは「落ち込む」とも少しニュアンスが違う感じがして、言い換えが難しい言葉だと思います。

では英語で「へこむ」はどう言えばいいのでしょう?

”I feel down.”

このように言うと「私はへこんでいます」という意味になります。”I’m down”とも言います。

”down”はさほど深刻でなく「ちょっとへこんでいる」ぐらいの程度で使われます。

”I’m feeling down since my mom ate all of my ice cream.”(ママが私のアイス全部食べちゃったからへこんでいるの)

もっと大きなダメージによって「へこんでいる」場合はこのような言い方もします。

”I’m depressed.”

”depressed”を使うと「意気消沈している、憂鬱な状態である」という印象を与えかなり落ち込んでいる感じが強い表現です。

”I’ve been depressed since last week because I had broken up with mu girl friend.”(彼女にフられたので先週からずっとへこんでいるんだ)

違いがお分かりいただけたでしょうか?あえて”depressed”を使って、「すごくへこんでいる!」とアピールすることもできますけどね(笑)

1

会員様のみ、続きを閲覧いただけます。

erica
ユーザー名
erica
ラ ン ク
家元会員
カテゴリ
英語
趣味・特技
水泳
血 液 型
B型
地  域
愛知県
登録日
2018-05-02
最終ログイン
2018-11-15


広げよう、家元の輪!
イイネ!